
Юридичний переклад
Сьогодні, щоб виїхати за межі країни, потрібно підготувати багато документів. І всі документи, видані державними органами України, потрібно засвідчити, щоб органи інших країн їх прийняли. Для цього, часто перекладають документи на мову тієї країни, в яку люди готуються їхати.
В таких випадках, потрібно бути обережними і довіряти переклад документів перевіреним спеціалістам. Адже, кожна країна має свої особливості не лише легалізації, але і перекладу документів.
АО “Асмунд” завдяки надійному партнеру, надає послуги перекладу документів та юридичні послуги з питань виїзду за кордон.
Ви можете звернутись до нас за консультацією та замовити послугу перекладу за телефоном, чи прийшовши в офіс.
Для чого потрібен переклад документів
Люди виїжджають за кордон з різною метою - туризм, робота, одруження. Тому, щоб підтвердити дії людини, потрібно перекласти всі документи на мову країни, куди планується виїзд. Для цього потрібно звернутись за кваліфікованими послугами перекладу. А головне, щоб оформлення перекладених документів було правильним і згідно з процедурою тої чи іншої країни.
Наприклад, якщо ціль виїзду - туризм, то переклад документів в окремих випадках може знадобитися для відкриття візи (для країн Канада, Великобританія, США). Якщо ж майбутній студент планує вчитися в іноземному виші і ціль виїзду - навчання, то потрібно перекласти документи про освіту в Україні.
Багато громадян, сьогодні, виробляють документи на ПМЖ і в таких випадках потрібен переклад особистих документів (паспорту, ідентифікаційного коду, документу про освіту, медичних довідок, довідок з місця роботи та інших).
Тому, в наш час такі актуальні послуги перекладу, так як постійно потрібні - легалізація документів та апостиль на документи.
АО “Асмунд” співпрацює з партнерами, які надають послуги перекладу та виконують всі необхідні оформлення документів для виїзду за кордон.
Особисті документи - це документи, які підтверджують особу, її вік, сімейний стан, освіту. Бувають стандартні документи та текстові документи (обсяг яких перевищує 1000 символів).
Які ж документи підлягають перекладу?
Стандартними документами вважаються:
- паспорт та ідентифікаційний код;
- свідоцтва (про шлюб, народження, розлучення);
- витяги РАЦС;
- водійське та пенсійне посвідчення;
- диплом, атестат;
- довідки з банку чи жеку;
- медичні довідки.
До текстових документів відносяться:
- додаток до диплому чи атестату;
- рішення та ухвали суду;
- довідки про несудимість, з місця роботи чи навчального закладу;
- довідки, текст яких перевищує 1000 символів.
Особисті документи мають бути обов'язково завірені та переклад має бути оформлений згідно інструкції країни, в яку вони повинні подаватись.
Вартість послуги перекладу залежить від типу документу і обсягу тексту.
Звернувшись в АО “Асмунд”, ви отримаєте кваліфіковані послуги перекладу та правову допомогу юриста міжнародного права. Виникли проблеми і потрібен терміновий переклад документу, дзвоніть і ми швидко оформимо всі необхідні документи.
Послуги перекладу
Послуги перекладу поділяють на такі види:
- Акредитований переклад (присяжний) - точне відтворення тексту документу на іншу мову. Виконаний присяжним перекладачем, який входить в спеціальний список Міністерства юстиції тієї чи іншої країни, і містить підпис, печатку і заяву перекладача про вірність і точність виконаного перекладу. Такий переклад потрібен в Європі (Франція, Німеччина, Італія та інші).
- Легалізація перекладу — це процедура підтвердження справжності документів, для того щоб вони мали юридичну силу не лише в Україні, але і за її межами. Легалізація проводиться для документів, які будуть надаватися в країни, що не підписали міжнародну Гаазьку конвенцію (Катар, ОАЕ, Кувейт та інші). Такі документи потрібно завіряти консульствомю
- Апостилізація документів - це проставлення спеціального штампу “апостилю” на документах. Проставляється на документи, видані державними органами, або нотаріальні копії. Тобто, апостиль - це підтвердження справжності документа та того, що людина, яка його засвідчувала, мала на це всі повноваження. Здійснюється апостиль на документи для країн (учасниць Гаазької конвенції), які підписали міжнародну угоду (це більше ніж 136 країн, серед яких США, країни ЄС). Апостилювати можна документи видані органами юстиції, прокуратури, суду, нотаріусами, нотаріальні копії трудових книжок та паспорту. Але, зауважимо, що апостиль можна проставляти не на всіх документах. Не проставляється на: оригіналах паспортних документів, військових квитків, трудових книжок, дозволів на носіння зброї, свідоцтв про реєстрацію транспортних засобів, посвідчень особи та інших документах.
- Нострифікація документів - процедура визнання іноземних документів про освіту, встановлення відповідності професійних прав та освітніх рівнів іноземних документів державним стандартам освіти України. Має на меті забезпечити права громадян, які здобули освіту в іноземних державах та планують навчатися чи працювати далі в Україні. Для цього потрібно підтвердити дійсність іноземного диплому.
- Нотаріальний переклад документів - це переклад документу досвідченим перекладачем та засвідчений печаткою та підписом нотаріуса. В багатьох випадках такий переклад здійснюється для особистих документів.
Для засвідчення документів для виїзду за кордон, потрібно бути обізнаним в процедурах кожної країни та видах документів.
Тому, звернувшись в АО “Асмунд”, ви отримаєте професійні послуги перекладу особистих документів, переклад освітніх документів, довідок та заяв.
В багатьох випадках, при оформленні виїзду за кордон, потрібна довідка про несудимість. Такі посередницькі послуги ви можете теж отримати у нас.
Виникли питання з оформленням документів за межі країни, потрібна консультація юриста міграційного права, наші спеціалісти нададуть правову допомогу та вирішать всі проблеми.
Юридичний переклад: умови виконання та контроль якості
Юридичний переклад – вузька правова спеціалізація, де точність формулювань та відповідність термінології впливають на чинність змісту документів у судах, консульствах, держреєстрах. Професійні лінгвістичні послуги охоплюють:
-
установчі документи (статут, протокол, витяги);
-
цивільноправові договори;
-
судові акти;
-
процесуальні заяви;
-
довіреності;
-
податкові й банківські довідки;
-
кадрові накази;
-
освітні дипломи з додатками.
Переклад юридичних документів не допускає «вільних» тлумачень, тому передбачає застосування глосаріїв, подвійну вичитку та кваліфіковану коректуру. Письмовий формат передбачає редакторський контроль, а для зустрічей і бізнес-переговорів – усне тлумачення, включно з послідовним та синхронним режимами.
Кваліфіковані мовні послуги забезпечують:
-
точність термінології, збереження юридичної сили змісту;
-
подвійну перевірку (коректура + редактор);
-
уніфіковані глосарії клієнта й галузеві стандарти;
-
виконання вимог до оформлення (підписи, прошивка, нумерація).
У фокусі – відповідність правових понять джерелу, збереження структури, коректна транслітерація назв.
Переклад юридичних документів: нюанси для англійської мови
Англійська – базова мова міжнародного обігу документів для імміграційних, освітніх і корпоративних процедур. Юридичний переклад на англійську вимагає узгодження варіантів правопису (UK/US), форматів дати, нумерації пунктів, передачі імен відповідно до транслітерації в документах. Для вебресурсів і внутрішніх політик можливе поступове впровадження локалізації з глосарним контролем і регулярним оновленням.
Юридичний переклад політик комплаєнсу та договорів MSA вимагає стабільної термінології та узгодженості між версіями, а переклад документів процесуальних і судових рішень – більшої уваги до цитат норм і стилю викладу, з точним відтворенням нумерації й посилань.
Переклад юридичних документів: особливості послуги
Професійний юридичний переклад охоплює договори, установчі папери, судові рішення, довіреності, витяги, статути, корпоративну переписку. Для коректного подання у відомствах важливі вимоги до форми: нумерація, реквізити, печатки, засвідчення нотаріусом чи присяжним перекладачем, апостиль або консульська легалізація.
Для пакетів у візові центри юридичний перекладач додає супровідні листи та коректне відтворення реквізитів. Особисті папери – свідоцтва РАЦС, посвідчення, витяги, медичні довідки – часто супроводжуються засвідченням. Коли потрібна легалізація, документи, що подаються в країни поза Гаазькою конвенцією, завіряються консульством. Для країн-учасниць потрібен штамп апостиля на оригіналах або нотаріальних копіях (з обмеженнями щодо низки посвідчень та паспортних документів). Ці вимоги важливо перевіряти до подання, аби уникнути відмови чи повторного подання.
Як порівнювати присяжний переклад із нотаріальним, перший підтверджує відповідність змісту підписом і печаткою перекладача, приймається в юрисдикціях ЄС, а другий підтверджує підпис перекладача в нотаріуса в Україні – його прийнятність залежить від вимог установи одержувача.
Юридичний переклад: вибір фахівця (критерії та перевірки)
Перекладач юридичний має мати профільну експертизу в праві, досвід із конкретною юрисдикцією та процедурою (візові центри, регулятори, суди). Важлива готовність підтвердити повноту пакета: переклад + засвідчення + апостиль або легалізація. Наявність процесу контролю якості (редакторська вичитка, глосарії, відповідальна особа за терміни) – цим також характеризується якісний переклад юридичних документів.
Зважайте на зручність комунікації: офіси в містах України, можливість надсилання сканів і передачу оригіналів у погодженому форматі. Додатковий плюс – супровід нострифікації дипломів та взаємодія з консульськими установами.
У межах України послуга доступна в адвокатському об’єднанні «Асмунд» із можливістю консультацій і супроводу легалізації. Поставте запитання щодо вашого кейсу та отримайте попередню оцінку пакета документів – це допоможе зекономити час на узгодження вимог відомства.
Впевнені в професійності наших співробітників.
Заповніть форму, та ми зв'яжемося з Вами: